The Arrakan poets and the later Muslim writers
A
closed cultural contact between Bengal and Arrakan, the neighbouring
province of lower Burma speaking a Tibeto-Burman language, was first
made early in the fifteenth century when Narameikhia, the king of,
Arrakan, dispossessed by the king of Burma, came to Bengal and took,
refuge in the court of Gaud (1404).After a sojourn of many years he was
helped by Jalaluddin, the Bengal Sultan, to regain his throne (1430).
We
can reasonably assume that the king had acquired some liking for
Bengali song and music, among other things, during his stay in Bengal
and introduced them in his own country after he had returned home and to
power. But, there is no evidence to show how far this engrafting of
Bengali culture in the Arrakan court was enduring, in spite of the fact
that Arrakan continued to be dominated politically by Bengal and its
external affairs controlled by the Sultan’s governors in Chittagong. The
position was however reversed for some years at least in the third
quarter of the century when the Arrakan power annexed Chittagong and
kept it under its control until, in the first decade of the sixteenth
century, it was recovered by Nusrat Khan, a general of Husain Shah.
During the years Chittagong was in occupation by the Arrakanese it
appears that some cultural contact between Bengal (and the rest of
India) and Arrakan was established. From this time Bengali was accepted
at the Arrakan court as the chief cultural language, mainly because many
of the high officials of Arrakan came from Chittagong and the other
neighbouring territories whose mother-tongue was Bengali.
After
the overthrow of the dynasty of Husain Shah, Arrakan seems to have
regained its full political independence. But, the influence of the
Bengali language did not suffer; on the countray it grew. The kings of
Arrakan now adopted also Bengali names for themselves and sometimes it
was, as in the case of Thiri Thu Dhamma (Arrakanese pronunciation of
srisudharma), the only name known to history. The Bengali immigrants or
sojourners in Arrakan were almost all Muslims, and the officials and
ministers were mostly Bengali Muslims. Muslim influence in the Arrakan
court was therefore potent, and as happened quite often in the
seventeenth century, the kings took Muslim names as well. The literary
tradition which Paragal Khan and his son Nusrat Khan had started in
South-east Bengal reached the court of Arrakan by the end of the
sixteenth century.
The
people of Arrakan and their rulers had for their mother-tongue,
Arrakanese, a Tibeto-Chinese speech closely connected to Burmese, which
latter was outside the pale of Aryandom. But from the middle of the
fifteenth century the culture of Bengal began to percolate into Arrakan
not only through the officials but also through merchants
and adventurers who came across the sea or hill tracts to seek their
fortunes. In about a century the court of Arrakan had accepted some of
the manners and customs of the Bengali court. Bengali poetry and Bengali
dance and music became quite popular in the cultured section of Arrakan
society.
So
far as we know the first Bengali poet to write under the aegis of the
Arrakan court was Daulat Kazi. His patron Ashraf Khan was a commanding
officer of king srisudharma (Thiri Thu Dhamma) who ruled between 1622
and 1638. Ashraf was a Sufi and so presumably was Daulat Kazi. To
popularize the romantic tales current in West Indian poetry (Rajasthani,
Gujarati, Hindi, Avadhi and Bhojpuri). Ashraf had asked
Daulat to render the story of Lor-Candrani and Mayana into Bengali
narrative verse (Paticili). The story had been popular in folk-song and
dance, and the mention of ‘Lorik Dance’ in an early fourteenth century
Maithili work indicates that it was a popular amusement in North Bihar
in the early fourteenth century. The Lorik song is now popular in South
Bihar (where the story has assumed the form of a saga), especially among
the Ahir. But the story Lorik as now current in South Bihar is not its
original from. The story was probably not well known in Bengal. Daulat
Kazi took it from the old Rajasthani poem by Sadhan, manuscripts of
which have come to light recently. Daulat Kazi died before he could
finish his poem. It was completed years later by Alaol (1659), another
Bengali poet from Arrakan. Kazi’s poem has a double title, Sati Mayana and Lor-Candrani. The story is as follows.
Lor1, the ruler of Gohari 2,
was married happily to Mayana (or Mayanamati). After a time a yogi
mendicant came to Lor and showed him the portrait of Candrani, the
beautiful princess of Mohara 3.
Candrani was married to a valiant warrior who was an impotent midget.
Lor was tempted to seek the love of the princess. He went to Mohara and
managed to meet Candrani. She reciprocated Lor’s feeling and the lovers
were united. Candrari’s husband, who had been away, now returned home
and the couple had to flee the country. The husband gives chase. They
met in a forest. A duel ensued which resulted in the death of Candrani’s
husband. Candiani’s father accepted Lor as his son-in law and made over
the kingdom to him. Here ends the first part of the story
(Lor-Candrani).
The
scene now shifts to Lor’s home where his neglected wife was pining
away. Her only solace was praying to Durga who alone could bring back
her husband. Meanwhile a rich young fellow named Chatan had fallen for
Mayana and engaged a woman to procure her for him. The woman came to
Mayana and introduced herself as her old wet nurse. She was a clever
woman and her words of commiseration convinced Mayana of her sincerity.
But, when she proposed a liaison with Chatan. Mayana became furious. The
woman was thrown out with ignominy. Mayana was now it the end of her
tether and she sent a trusted Brahman, carrying her pet parrot, in
search of her husband. The Brahman travelled through many lands and at
last came to Mohara. When Lor met him he at once remembered his
forgotten wife and was all remorse. Placing his son on the throne of
Mohara he with Candrani returned home to Mayana. This is the second and
last part of the story (Sati Mayana).
Daulat
Kazi vw a competent poet; he was well acquainted with the contemporary
poet’s craft. His knowledge of Sanskrit poetry was not superficial. He
has drawn similes from Kali dasa and some metrical patterns from
Jayadeva. His indebtedness to Vaishnav poetry is evident.
The
following lines are from the ‘Baramasiya’ song describing the
procuress’s attempts at turning Mayana’s sorrowing heart to a
contemplation of love’s pleasures:
0
Mayana, the month of Sravan brings much pleasure; the soft steady
drizzling excites passionate love.On the earth flow low streams of
water; the night is dark, and lovers are engaged in love sports.
The
sky is dark; the fields and meadows are green; the horizons are dark
and the daylight is dim and soft. Flashes of lightning dailies with the
cloud lover at night which is filled with darkness and terror, enjoying
the various .sports of love.
The season is very seasonable in Sravan,but how can one pass the time when Hari is not there.4 The rivers are torrential ; the wind blows sharp. This kindles four-fold the fire of unrequited passion.
Yon
are a king’s daughter, but you let yourself suffer for life. What is
the meaning of thinking you are Lor’s wife still? You should know that
the love of the true-hearted is a garland that never fades.
The chief of (he commanders, the General (i.e. Ashraf Khan),is glorious in the world (and he knows this).
Alaol,
another Sufi poet succeeding Daulat Kazi in the court of Arrakan, was
also a good scholar. His knowledge of Persion poetry was deep, and of
Sanskrit lore adequate. He was well versed in music too. But as a writer
Alaol shows less facility and ingenuity than his predecessor. He was
more religiously minded and the devotional strain in him dominated his
fancy to the detriment of his poetry.
Alaol’s
life was never smooth. He was the son of Majlis Kutub, governor of a
Lower Bengal region. While the father and son were once making a journey
by boat, they were attacked by foreign pirates. There was a fight, the
father was killed and the son was capture and ‘sold as an Arrakan. Alaol
was brought for the army and, was taken in the cavalry. ln a short time the young cavalry man’s, reputation for scholarship and efficiently in music spread around and reached, the ears of
sulaiman, a minister of king Sricandra. Sudharma. (reign 1652-1684). It
was at the request of Sulaiman that, Alaol wrote (1659) the sequel to
the unfinished poem of Daulat Kazi and translated (1663) the religious,
treatise Tuhfa from Persian.
Magan Thakur 5
the foster-son of the sister of Sri Candra Sudharma and co-regent o£
Arrakan, became a fast friend of Alaol. Two of his poems, including his
best work (Padmavati) were written at the instance of Magan. Magan was
indined towards Sufism and was an admirer of Jaisi’s poetry. He
requested Alaol to render Jaisi’s. Padmavati into Bengali verse so that
it might be readily appreciated by the men of Arrakan. Alaol’s
translation is neither complete nor wholly faithful. He abridged and
revised the story to suit the pattern of a Bengali narrative (Pancali)
and added some extraneous episodes and stories.The story of Alaol’s
Padmnvati is briefly as follows:
Nagasen
was the king of Chitor. His wife was Nigamati. The king came to hear of
the extraordinary beauty of Padmavati, the daughter of the king of
Ceylon, and desired to marry her. Dressed as a yogi Nagasen went to
Ceylon, and by showing his power and skill won the hand of the princess.
When the couples were returning home their boat foundered on the high
sea but they were saved by the god of ocean. The king came back home and
lived happily with his two wives. But he was not destined to enjoy
peace for long, Nagasen’s ministers became jealous of the favours which
the king bestowed on Raghavcetan, a Tantric scholar, possessing occult
power. They contrived a disgrace of Raghavcetan before the king who had
him banished from the kingdom. Padmavati tried to appease the pandit and
offered him a bangle from her- wrist Raghavcctan went to Delhi and
showed the bangle to Sultan Alauddin and told him of the ravishing-
Iooks of Padmivati
The
sultan desired to possess her. He sent a messenger to Chitor to fetch
Padmavati. On being refused Alauddin attacked Chitor. Nagasen was
defeated and taken a captive to Delhi, but Cora and Badila (or Badal),
two of his most loyal followers, managed to get the king back to Chitor.
While
the king was away from Chitor, Deopal, the king of Kumbhalner,
attempted to seduce Padmavati. When Nagasen came back and heard this, he
challenged Deopal to a duel. Deopal
was killed and Nagasen was mortally wounded. Nagamati and Padmavati died suttees and were cremated in the same pyre with their husband. The pyre was still smoking when Alauddin and his army entered Chitor. On coming to know of the noble and tragic end of Ratnasen and his two wives the tultan paid homage before the pyre and returned to Delhi.
was killed and Nagasen was mortally wounded. Nagamati and Padmavati died suttees and were cremated in the same pyre with their husband. The pyre was still smoking when Alauddin and his army entered Chitor. On coming to know of the noble and tragic end of Ratnasen and his two wives the tultan paid homage before the pyre and returned to Delhi.
Alaol
adapted in Bengali verse the story of the Persian romance saiful-mulk
baoiup-jamal at the instances of Magan Thakur. The work was interrupted
when Magan died and it was resumed and completed years later at the
request of Saiyad Muhammad Musa who after prince Magan’s death
took Alaol under his patronage. At Musa’s request he also rendered Haft Paikar of Nizami into Bengali verse. At that time Shah Shuja, son of Shahjehan and subedar of Bengal, had taken refuge at the Arrakan court. Shuja met Alaol and the two exiles were mutually attracted. Shuja was assassinated and Alaol came under suspicion and was thrown into prison with his belongings confiscated. When he was released after some years he was a broken man. Saiyad Musa and Majlis Navaraj, both ministers of Sri Candra Sudharma, took rare of him. At the request of the Majlis, Alaol wrote Dara-sikandar-nama,a Bengali adaptation of Nizami’s Iskandar-namah.
took Alaol under his patronage. At Musa’s request he also rendered Haft Paikar of Nizami into Bengali verse. At that time Shah Shuja, son of Shahjehan and subedar of Bengal, had taken refuge at the Arrakan court. Shuja met Alaol and the two exiles were mutually attracted. Shuja was assassinated and Alaol came under suspicion and was thrown into prison with his belongings confiscated. When he was released after some years he was a broken man. Saiyad Musa and Majlis Navaraj, both ministers of Sri Candra Sudharma, took rare of him. At the request of the Majlis, Alaol wrote Dara-sikandar-nama,a Bengali adaptation of Nizami’s Iskandar-namah.
Alaol
appears to be the first Bengali writer to translate from Persian
poetry. His good knowledge of several languages, such as Sanskrit,
Bengali, Avadhi and Persian, gave a distinction to his style. His poetic
fancy however was seldom as original as Daulat Kazi’s, but his
achievement was more solid. The following song from Padmavati
illustrates the poet’s allegiance to the contemporary form of vernacular
lyric poetry:
Ah!
my heart breaks. Awake or dreaming I always see him only. I know not
how fate has decreed for me: I obtained a touchstone but have lost it
out of carelessness. To whom can I reveal the burning of my heart? My
sympathizing friends would break their hearts over it. Through sorrow
and distress my days and nights drag on like ages. How can I live like a
fish out of water? Why does my insufferable life continue? My heart is
stone hard and it does not break under such stress. Lord Saiyad Musa is
an adept in wisdom. The sufferings of separation in love are sung by
the humble Alaol.
the humble Alaol.
Muslim
writers were not impervious to the influence of the religious poetry of
the Hindus. Their first attempts at writing religious narrative poems
for their brothers in faith frankly imitated the narrative poems of the
Hindu authors. Such poems, dealing with the stories of Muhammad and the
earlier prophets were entitled Nabivamsa (after the Hindu Harivamsa) or
Rasulvijay (after the Hindu Pandavvijay). The older Muslim writers of
this class belonged to Chittagong and
Sylhet as these places were the best centres of Muslim literary culture in East Bengal from the sixteenth century.
Sylhet as these places were the best centres of Muslim literary culture in East Bengal from the sixteenth century.
Saiyad
Sultan of Chittagong wrote his Rasulvijay(also called Nabivamsa) in
1654 and he included some Hindu gods and avatars among the prophets. He
had also written treatises on Yoga as well as some ‘Vaishnav’ songs. The
Bengali Muslims had their own Mahabharnta in the Jangnama (Battle
Stories) poems which describe either the conquest and conversion of Iran
by the followers of the prophet or narrate the cruel fate of the
brothers Hasan and Husain, the grandsons of the prophet.
The latter story being as tragic as that of Abhimanyu in the Mahabharata became very popular among the Shia Muslims of Bengal. The
oldest Jangnama in Bengali is Makyub-hosen (Death of Husain) by Mohamad
Khan of Chittagong. It was written at the instance of the poet’s
spiritual master (murshid) Pri Shah Sultan and was completed in 1645.
Among the other writer of Jangnama works from Chittngong mention may be
made of Nasarullah Khan who wrote towards the beginning of the
eighteenth century at the command of his murshid Pri Hamiduddin, and of
Mansur who wrote at the instance of Muhammad Shah.
The
earliest known Muslim poet of North Bengal was Hayat. Mamud whose
Jangnama. is also called Maharamparva (after the books of the
Mahdbharnta). It was written in 1723. His
other works include a Bengali adaptation of Persian version of Hitopsaesa written in 1732, an Islamic theological treatise Hitajnanavani, (Words of Good Knowledge) written in 1753, and Ambiyavani (Voice of the Prophets) written in 1758.
other works include a Bengali adaptation of Persian version of Hitopsaesa written in 1732, an Islamic theological treatise Hitajnanavani, (Words of Good Knowledge) written in 1753, and Ambiyavani (Voice of the Prophets) written in 1758.
By
the beginning of the eighteenth century a literary and cultural centre
for the West Bengal Muslims was established in the Bhursut (ancient
Bhurisresthi) region on the lower reaches of the Damodar. The
mid-eighteenth century poet Bharatcandra Ray belonged to this region and
his highly Persianized style of poetry reflects the influence of the
style of the popular Muslim writers from that locality. The most notable
of these writers was Garibullah who in all probability belonged
to the early part of the eighteenth century. Two poems of Garibullah are known. One is a version of Jangnama of Amir Hamza and the other is Yusuf-Zulekha based, on the Persian
poem of Nuruddin Jami. Garibullah, was followed by .Saiyad Hamza who completed the formers’ Jangnama by writing the second part (1792-94). Before that he had written Madhu-malati, a. romantic poem based on a popular folk-tale. Hamza’s third poem, printed under the title Jaiguner Pathi (Book of Zaigun), is the Jangnama of Hanifa completed in October
1797. His last work is Hatem-Tair Keccha (Stories of Hatim Tayyi). It was completed in 1804.
to the early part of the eighteenth century. Two poems of Garibullah are known. One is a version of Jangnama of Amir Hamza and the other is Yusuf-Zulekha based, on the Persian
poem of Nuruddin Jami. Garibullah, was followed by .Saiyad Hamza who completed the formers’ Jangnama by writing the second part (1792-94). Before that he had written Madhu-malati, a. romantic poem based on a popular folk-tale. Hamza’s third poem, printed under the title Jaiguner Pathi (Book of Zaigun), is the Jangnama of Hanifa completed in October
1797. His last work is Hatem-Tair Keccha (Stories of Hatim Tayyi). It was completed in 1804.
The
early nineteenth century Muslim writers from this region are not worth
mention here. They produced mainly for the consumption of the illiterate
people residing in Calcutta, and they drew; largely from Persian, Hindi
and Urdu popular tales. Their language was, so much saturated with
Perso-Arabic and Hindi words and phrases that it was often
unintelligible to persons not acquainted with those tongues. This jargon
was known as Muslim Bengali (Echlami Bangala). It was a creation by the
West Bengal Muslim writers and was taken up by their North and East
Bengal brethren only towards the close of the century.
The
Muslim Bengali poetry does not appear to have been cultivated
exclusively by Muslim. Sometimes a Hindu writer was commissioned or
himself inclined to write it. A good instance is the Jangnama by
Radhacaran Gop who belonged to North-west Bengal. It is known, in
manuscripts.
The
influence of Hindu poetry on the Muslim writers was increasing so that
by the beginning of the nineteenth century, we find several Islamic
themes recast in the Hindu mould. The very much popular story of the
boyhood sportiveness of the brothers Hasan and Husain was a frank,
imitation of the similar exploits of Krsna and Balaram narrated in,
Krsna- mangal. The story of Hariscandra (in Dharmamangal) and of Karna
the Charitable (data) (in tlie eighteenth century Krsna-mangal poetry)
had its Muslim version in Islam- Nabi Keccha (Stories of the Prophets of
Islam) by Abdul Matin of Burdwan. The latter part of the story of
Surajjamal by Abdul Rahman of Faridpur imitates the story of Bchula as
in Manasamangal.
The
Muslim settlement of Sylhet remained in cultural isolation more or
less. They had never lost contact with their west-country
co-religionists. They cultivated Hindi poetry and had kept up the use of
Kayathi script among themselves.In the last quarter of the nineteenth
century some books were printed in this script which came to be known as
the Sylhet variety of Nagari (‘Sileti Nagari’). The Muslim writers of
Sylhet preferred romantic narratives as well as ‘Vaishnav’ lyrics and
mystic songs.
The
traditional stories of the local Muslim saints (‘Pir’) were woven with
tales to form a new type of religious poetry a West and North Bengal and
were responsible for the emergence of a new deity called Satyanarayan
(i.e. Satya the Narayana) by the Hindus and Satya Pir (i.e. Haq the Pir)
by the Muslims. The writers of such poems (Satyapir PancaliI) were
almost all Hindus. The earliest traditions regarding the Muslim Pirs in
Bengal are recorded in Sekaiubhodayd written a hybrid language which is
as much Sanskrit as Bengali.It contains stories of the spiritual powers
of Sheikh Jalaluddin who is said to have come to Bengal during the reign
of Laks-manasen (late twelfth century). Some of the stories and
anecdotes are old. One story that is not known from any source says that
woman was so much enraptured by a melody that she mistook her infant
son for her pitcher and dropped him down a well where she had come to
fetch water. The story is illustrated in a terra cotta plaque from the
ruins of the eighth century temple at Mahasthan. Sekasubhodaya has
obviously utilized materials from an earlier work of the same type which
was probably in verse.
was probably in verse.
At
any rate the tradition of the Pirs in Bengal has its origin in the
thirteenth century, and it originated independently from North and West
Bengal. A few writers took up folk-tales to illustrate the greatness of
Satya Pir. A North Bengal writer, Krsnaharidas, who wrote the biggest
poem of the genre at the instance of a Muslim landlord, exploited local
traditional lore. But the majority of them produced only very small
books using the same story that was obviously modelled after the
merchant episodes of Candimangal and Manarimangal. As
literary products this Pir literature is entirely valueless except that
it bears evidence of a widespread attempt at a rapprochement between the
two major faiths. The novel deity Satya-Pir or Satya-Narayan achieved
high popularity in the eighteenth century and we find there the best
writers of the century, Ghanaram Kaviratna, Ramesver Bhattacarya and
Rharatcandra Ray writing short Satyanarayan-Pancali poems.
Reference:
- Literally, a young man ( Hindi laurda)
- Literally, a rustic region ( Hindi gaoari)
- Literally, (the land of ) enchantment ( merchant )
- This is obviously an echo from Vaishnav wings
- The name Magan (Literally obtained by begging) indicates that he came from a Bengali speaking family
No comments:
Post a Comment